?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Результаты обсуждения перевода
jour_civil wrote in cobit_ru
На встрече 02 августа обсудили несколько вопросов перевода, в том числе все ранее упомянутые в этом журнале. Вот что решили:

-

Оригинальный термин

Перевод

Комментарии

P/S, GEIT, RACI…

P/S, GEIT, RACI…

Не русифицируем аббревиатуры; дополняем словарь списком аббревиатур

Enabler dimensions

Атрибуты факторов влияния

Наиболее точно отражает суть. Перевод «измерение» создает путаницу с measurements.

Reference model

Эталонная модель

Принятый в ГОСТах перевод

Framework

Часть COBIT и др BOKs – методология.

Принятая практика предприятия – возможно слово «подход»

Monitor / monitoring

Мониторинг

Не отслеживание: (1) устоявшийся термин, (2) удобнее работать с сокращениями типа MEA

efficiency

Эффективность

Преемственность по отношению к переводу 4.1.

effectiveness

Результативность

Преемственность по отношению к переводу 4.1.; верно передает суть.

chargeback

Внутренний хозрасчет

По сути соответствует определению в глоссарии; решающего значения не имеет, т.к. нигде кроме глоссария не встречается.

APO05

Управление портфелем инвестиций

Верно отражает суть процесса, помогает отделить от Project portfolio, service portfolio etc.

APO10

Управление поставщиками

В отличие от ITIL и DS2, в COBIT 5 это не только поставщики услуг (подрядчики), но и поставщики инфраструктуры и ПО. Поэтому используем более универсальный термин.

Plan – Build – Run - Monitor

Планирование – создание – использование – мониторинг

Требует обсуждения в части Build (создание или построение) и Run (применение или использование).

MEA

Мониторинг, измерение, оценка

Monitor – мониторинг (см. выше), Evaluate – измерение (математическая оценка), Assess – оценка (аналитическая, экспертная – с учетом информации, полученной при измерении). Поддерживает модел типа DIKW (мониторинг – сбор данных, измерение – преобразование в информацию, оценка – формирование знаний)

APO

Координация, планирование, организация

Align – координация: передает суть и гораздо благозвучнее «выравнивания»

BAI

Построение, приобретение и внедрение

Если Build – построение здесь, то и в PBRM – тоже построение (см. выше)

DSS

Обслуживание, эксплуатация, сопровождение

Преемственность в отношении перевода 4.1.

Вариант – «Предоставление, эксплуатация и поддержка»: во-первых, ближе к оригиналу, во-вторых, ближе к терминологии ITSM, в-третьих, хорошо ложится на содержание домена: DSS01 – эксплуатация, 002-003 – поддержка, 004-006 – предоставление (как и в ISO 20000)

MEA01 Conformance?

Мониторинг, измерение и оценка производительности и согласованности

Не «соответствие», потому что возникнет путаница с compliance.

DSS01

Управление эксплуатацией

Соответствует терминологии ITIL, верно передает суть процесса

BAI03

Управление выбором и построением решений

Если Build – построение. См. выше PBRM и BAI.

Incomplete process

Неполный процесс

Терминология соответствует ГОСТ-Р 15504-2:2009 

Performed process

Осуществлённый процесс

Managed process

Управляемый процесс

Established process

Установленный процесс

Predictable process

Предсказуемый процесс

Optimising process

Оптимизирующий процесс





  • 1
chargeback - Внутренний хозрасчет
IMHO не совсем отвечает

Официально chargeback это отмена транзакции и возврат денег
мне кажется ключевая часть здесь именно "back" - возврат (средств,денег...)
иначе можно было использовать
просто термин "charging" - оплата, взымание оплаты
Итого предлагаю рассмотреть вариант - "возврат средств" или аналогичный

BR

  • 1